ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЕВГЕНИЯ СТЕПАНОВА
Тел. 8 910 453 64 43
Эл. адрес: stepanovev@mail.ru
Эл. адрес: stepanovev@mail.ru
Григоре Кипер, Избранное М.: Издательство Евгения Степанова, 2021
Григоре Кипер — современный кишиневский литератор, пишущий на румынском языке. Автор книг по литературной критике, истории румынской литературы, стилистики поэзии. Автор восьми сборников стихов и обладатель нескольких литературных премий. Это первая книга поэта, изданная на русском языке, в ней представлены избранные стихотворения.
После прочтения сборника в голове остается много образов, присущих поэзии Кипера. Образов, то и дело проскальзывающих на пути вникания в книгу, повторяющихся в узоре многих стихотворений. Например, образ зимы и снега. Метафора времени — песчинки, которые пропадают в змеиной пасти. То есть время, утекающее, проходящее мимо нас, съедаемое грехом. Образ ночного города, описанный так:
После прочтения сборника в голове остается много образов, присущих поэзии Кипера. Образов, то и дело проскальзывающих на пути вникания в книгу, повторяющихся в узоре многих стихотворений. Например, образ зимы и снега. Метафора времени — песчинки, которые пропадают в змеиной пасти. То есть время, утекающее, проходящее мимо нас, съедаемое грехом. Образ ночного города, описанный так:
Улицы стали тоннелями
Так действует мрак
(перевод Лилии Газизовой и Александры Гимбры)
Так действует мрак
(перевод Лилии Газизовой и Александры Гимбры)
Все это создает отдельный мир, в который погружает читателя поэт. Мир с авторской символикой, с особым настроением поэтической души. Много стихотворений о рефлексии прошлого, об упущенном времени, потерянной любви, неправильно растраченной жизни, о всегда идущей с ней рука об руку смерти.
Поэтическое искусство верлибра Григоре Кипера основано на тонких художественных деталях и обрывистости смысловых цепочек:
Поэтическое искусство верлибра Григоре Кипера основано на тонких художественных деталях и обрывистости смысловых цепочек:
Существуют счастливые женщины
которых не обременил
своими привязанностями
или признаниями
они прошли перед тобой
как африканки
носящие амфоры на головах
(перевод Лилии Газизовой)
которых не обременил
своими привязанностями
или признаниями
они прошли перед тобой
как африканки
носящие амфоры на головах
(перевод Лилии Газизовой)
Как изящно пойман образ африканок — образ экзотического, далекого и манящего.
Завершается сборник тоскливой и таинственной темой смерти. В стихотворении «Моим друзьям» сначала читатель видит обрывки пережитого пути: важные мысли и бессмысленные, чем-то запомнившиеся детали:
Завершается сборник тоскливой и таинственной темой смерти. В стихотворении «Моим друзьям» сначала читатель видит обрывки пережитого пути: важные мысли и бессмысленные, чем-то запомнившиеся детали:
шишки лежат у ног
Спокойствие и равновесие имеют
определенный маршрут
Спокойствие и равновесие имеют
определенный маршрут
Затем перед читателем предстает сам момент смерти, описанный спокойно и не трагично:
покинуть спирали
и завитки отеля
сооруженные за счет налогоплательщиков
и настоять на более незамысловатой архитектуре
и завитки отеля
сооруженные за счет налогоплательщиков
и настоять на более незамысловатой архитектуре
Далее поэт рассуждает о том, что случается с душой после смерти, как она становится ненужной и пугающей для других:
Горничные будут дезинфицировать комнату
от одержимого духа
от одержимого духа
В поэзии Григоре Кипера глубокие философские мысли перемешаны с проницательной иррациональностью, яркой эмоциональной экспрессией.
Переводы стихотворений на русский язык в новом сборнике поэта выполнены Михаилом Флорем, Лилией Газизовой, Александрой Гимброй, а также Иваном Пилкиным.
Переводы стихотворений на русский язык в новом сборнике поэта выполнены Михаилом Флорем, Лилией Газизовой, Александрой Гимброй, а также Иваном Пилкиным.
Полина ГОРОДЕЦКАЯ
От редакции «Читального зала»:
В полном объеме рецензия Полины Горолецкой будет опубликована в № 4, 2022 газеты «Литературные известия».
В полном объеме рецензия Полины Горолецкой будет опубликована в № 4, 2022 газеты «Литературные известия».
Редакция