ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЕВГЕНИЯ СТЕПАНОВА
Тел. 8 910 453 64 43
Эл. адрес: stepanovev@mail.ru
Эл. адрес: stepanovev@mail.ru
Американский поэт, номинант премии «Писатель XXI века» Эдвард Хирш представил в Петербурге новую книгу
12:46 19.03.20191361
На встрече в Фонтанном доме писатель и критик презентовал стихотворный сборник "Ночной огонь" на русском языке. Гости узнали не только о его творчестве, но и об отношении к русской литературе и истории.
На встрече в Фонтанном доме писатель и критик презентовал стихотворный сборник "Ночной огонь" на русском языке. Гости узнали не только о его творчестве, но и об отношении к русской литературе и истории.
vk.com / Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме
Книга Эдварда Хирша недавно вышла в московском издательстве Евгения Степанова и вошла в лонг-лист премии «Писатель XXI века». Каждое стихотворение в книге динамично, ведь как отмечает сам Эдвард, любая работа – это путь. Поэтическим языком автор рассказывает о значимых для себя событиях и людях: поездке в Санкт-Петербург, прочтении дневников Исаака Бабеля, романтическом свидании.
Особого внимания заслуживает цикл поэта о блокаде Ленинграда. Родственники Хирша жили в блокадном городе и это помогло ему описать трудную судьбу людей того времени. Автор переживает военную трагедию как личную. Сложно представить, что сам он не был свидетелем этих событий. Поэт признается, что задуматься на эту тему ему помог прочитанный в один день материал:
«Однажды я случайно наткнулся на описание того, как бомбили зоопарк в Ленинграде во время блокады. И скажу, что ничего подобного раньше не видел. Я представил себе этих несчастных животных, разбегающихся в разные стороны. Что-то у меня оборвалось в этот момент, и я попытался это описать».
Но все же автор утверждает, что как бы точно иностранец не изучал тему блокады, у него никогда не получится текст, как у того, кто это пережил.
Эдвард Хирш:
«Моя поэма – это только попытка американца понять русскую историю. Это попытка человека из нового мира понять, что происходило с 1939 по 1943 годы. Думаю, очень важно помнить то, что произошло тогда».
Автор всегда интересовался не только российской историей, но и культурой. Он часто отмечает, что «русский язык – это язык поэзии». В «Ночном огне» прослеживается любовь к творчеству Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Иосифа Бродского, Исаака Бабеля. Произведения этих авторов Эдварду близки особенно. Конечно, эту литературу поэт читал в переводе, но все же отметил: «ничего похожего на нее нет».
Переводом книги Эдварда на русский язык занималась поэт и переводчик Анна Гальберштадт. Справиться с нетипичным построением стихотворений Хирша ей помогла собственное творчество: «Я сама пишу стихи в похожем стиле и на русском, и на английском. Поэтому не было сложно работать над поэзией Эдварда». Сборник Анны «transit» также вошел в лонг-лист премии «Писатель XXI века».
Особого внимания заслуживает цикл поэта о блокаде Ленинграда. Родственники Хирша жили в блокадном городе и это помогло ему описать трудную судьбу людей того времени. Автор переживает военную трагедию как личную. Сложно представить, что сам он не был свидетелем этих событий. Поэт признается, что задуматься на эту тему ему помог прочитанный в один день материал:
«Однажды я случайно наткнулся на описание того, как бомбили зоопарк в Ленинграде во время блокады. И скажу, что ничего подобного раньше не видел. Я представил себе этих несчастных животных, разбегающихся в разные стороны. Что-то у меня оборвалось в этот момент, и я попытался это описать».
Но все же автор утверждает, что как бы точно иностранец не изучал тему блокады, у него никогда не получится текст, как у того, кто это пережил.
Эдвард Хирш:
«Моя поэма – это только попытка американца понять русскую историю. Это попытка человека из нового мира понять, что происходило с 1939 по 1943 годы. Думаю, очень важно помнить то, что произошло тогда».
Автор всегда интересовался не только российской историей, но и культурой. Он часто отмечает, что «русский язык – это язык поэзии». В «Ночном огне» прослеживается любовь к творчеству Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Иосифа Бродского, Исаака Бабеля. Произведения этих авторов Эдварду близки особенно. Конечно, эту литературу поэт читал в переводе, но все же отметил: «ничего похожего на нее нет».
Переводом книги Эдварда на русский язык занималась поэт и переводчик Анна Гальберштадт. Справиться с нетипичным построением стихотворений Хирша ей помогла собственное творчество: «Я сама пишу стихи в похожем стиле и на русском, и на английском. Поэтому не было сложно работать над поэзией Эдварда». Сборник Анны «transit» также вошел в лонг-лист премии «Писатель XXI века».